スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ラスト・ソルジャー

ラスト・ソルジャー 12/24 14:30 新宿武蔵野館3 ★★★
「大兵小将」 10 中 香 プレシディオ

原題の意味ではなく、漢字から受ける印象は内容にピッタリです。ところが訳した英題だと少しばかり違った印象を受けます。尤もこの映画が、ジャッキー・チェンと言えども英語圏で公開されるのか疑問ですが、オープニングタイトルに両方が明記されているので、英題の方は幾分か副題の様な役割をしているのでしょうか。

それにしても何故この邦題はなのでしょうか。間違って表現している訳ではありませんが、若い将軍とそう若くもない一兵士のロードムービーに適したものとも思いません。ただしジャッキーの作品に、弱さを連想させる可能性がある「小」ないし「little」という言葉を用いたくなかったであろう事は、想像出来ます。

英題「Little Big Soldier」
スポンサーサイト

シチリア!シチリア!

シチリア!シチリア! 12/22 14:10 角川シネマ新宿シネマ1 ★★
「Baarìa」 09 伊 角川映画

気持ちはよく分かりますよ。普通「バーリア」がどんな町なのか想像出来ないでしょうし、そもそも町の名前だとも知られていないでしょう。そして邦題は日本人が見るこの作品の意味を表してもいます。それでも尚、感嘆符付きで連呼している題名は安っぽくていけません

バーリアとは、シチリア州の州都パレルモより南東に位置する町、バゲリーアの愛称。



余談ですが、やっぱりイタリア映画ですもの。エンドロールで本物のCINACITTA`のロゴが見られます。

copiadicinecitta.jpg

白いリボン

白いリボン 12/17 13:00 銀座テアトルシネマ ★★★
「Das Weisse Band Eine Deutsche Kindergeschichte 」09 独 墺 仏 伊 ツイン

原題をそのまま訳した邦題で良くも悪くもないのですが、サラエボ事件直前の北ドイツ地方にある寒村を連想させるには、ドイツ語読みにカタカナを当てると趣きが出ると思います。その言葉が何を意味するのか分からなければ、観客となりそうな人達に調べる位の手間を掛けさせた方が、より印象を植え付ける手段にもなるかもしれません。

ただ原題にある副題をバッサリ切り捨てた行為には拍手を送りたいものです。センスのない人だとこちらも「ドイツの子供たちの物語」なんて、後ろにくっ付けかねないですからね。

黒く濁る村

黒く濁る村 12/15 13:35 シネマスクエアとうきゅう ★★
「이끼」 10 韓 CJエンタテインメント・ジャパン

何か釈然としません。確かに舞台となる村は陽が照らない様な暗さを湛えていますし、濁るとは過去の繋がりに拠る閉鎖的なイメージではありますが、それらを合わせて出来た題名は作品通りでありながら、全てに外れている印象を受けました。ただ漠然としたものですから、良し悪しを決め切れるものでもないので、だから釈然としないとしか言い様がありません。

原題の意味は「苔」で、セリフの中に象徴的な言葉として捉えられるのですが、そのままの題名では、どうしようもないですね。韓国では大ヒットを記録したウェブコミックが原作だとしても、よくこれで通ったと感心してしまいます

キス&キル

キス&キル 12/13 15:00 シネマート新宿スクリーン1 ★★★★
「Killers」 10 米 ギャガ

原題を気付かれない様に修正したのは何のためなのでしょうか、出だしの設定が似ている「ナイト&デイ」っぽくカップルを強調し、コソッと便乗しようとしたに違いありません。
BAR CINECITTA`
三鷹 BAR CINECITTA`

bar cinecitta

Author:bar cinecitta


           
barcinecittarogoyoko.jpg
BAR CINECITTA`
tokyolocation.jpg
21世紀東京ロケーション

続編なんか見たくない?
moviehistoryandevaluation.jpg
映画の履歴と評価




ブログランキング・にほんブログ村へ

人気ブログランキングへ

検索フォーム
リンク
カテゴリ
QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。