スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ビー・デビル

ビー・デビル 4/13 13:45 シアターN渋谷シアター2 ★★★
「김복남 살인사건의 전말」 10 韓 キングレコード
英題「Bedevilled」

原題を訳すと「ギム・ボクナム殺人事件の顛末」です。ただし本国以外では英題として「Bedevilled」を使用しているのでこの邦題でもよしとしましょう。                                 

いやいや、この「・」は何なんですか、意味が全然変わってしまっているではありませんか。似た様な発音なのに「・」1つの存在で違う意味になり、けれども内容からは外れない事を知った名付け親の荒い鼻息が聞こえて来そうです。

悲しみのミルク

悲しみのミルク 4/11 11:50 ユーロスペース2 ★★★
「La Teta Asustada」 09 秘露 東風

今回は英題の他にも複数の題名が存在していて、題名がこれでなければならないという製作者の思惑が薄いのかもしれませんし、英語圏の作品でないと以前からこんな傾向はあったためその一例に過ぎないのかもしれませんが、いずれにしても英題をそのまま訳した邦題でも、特に原題との違いを指摘する意義がない気がします。

英題「The Milk Of Sorrow」

神々と男たち

神々と男たち 4/8 13:50 シネスイッチ銀座2 ★★★★
「Des Hommes Et Des Dieux」 10 仏 マジックアワー IMJエンタテインメント

原題の意味そのままなのにコンパクトにまとめた邦題は、かつインパクトをも持ち合わせていて良い出来栄えです。

ただずっと疑問に思っていたのは神が複数形だという事でした。意訳した邦題ならばともかくも、原題からしてそうなので不思議だったのです。キリスト教とイスラム教を示すものなのかと想像していたのですが、冒頭でその謎は解けました。そこで旧約聖書の詩篇が一部映し出されるからです。それをテロ事件に巻き込まれた修道士達を表す言葉として、引用しているからこその複数形なのでしょう。

旧約聖書 詩篇82篇6・7節
わたしは言った。「おまえたちは神々だ。おまえたちはみな、いと高き方の子らだ。にもかかわらず、おまえたちは、人のように死に、君主たちのひとりのように倒れよう。」

アレクサンドリア

アレクサンドリア 3/31 14:10 新宿ピカデリースクリーン10 ★★★
「Agora」 09 西 ギャガ

原題の「広場」はまさにキリスト教の布教には重要な舞台であり、神々が去りし後、キリストがカエサルに勝利する古代から中世への転換を見つめていた場所ですが、邦題に使うには少しばかり身近ではありませんね。ローマ帝国第3の都市の名前の方が、天文学者ヒュパティアの物語と連想し易いでしょう。

agora.jpg

台北の朝、僕は恋をする

台北の朝、僕は恋をする 3/25 15:00 新宿武蔵野館3 ★
「一页台北」 09 台 米 アミューズソフト ショウゲート

夜の台北を舞台に、追う者と追われる者のスリリングな一夜が恋の始まりを予感させる、そんなスタイリッシュな内容を期待させる作品に、こんなズルズルと引き摺る様な邦題はいただけません。ヒロインを演じるアンバー・クォのキュートさにどうしても恋という文字を入れたかった気持ちは分かりますが、もっと方法ってものがあるでしょ。

ただ結果として、彼女のかわいらしさ以外は何も見出せなかったので、やっぱり名は体を表してしまうものなのでしょうか。そこまで考えて観客になろうとしている人達にある種の警告を発して名付けたのであれば、素晴らしいとしか言い様がありません
BAR CINECITTA`
三鷹 BAR CINECITTA`

bar cinecitta

Author:bar cinecitta


           
barcinecittarogoyoko.jpg
BAR CINECITTA`
tokyolocation.jpg
21世紀東京ロケーション

続編なんか見たくない?
moviehistoryandevaluation.jpg
映画の履歴と評価




ブログランキング・にほんブログ村へ

人気ブログランキングへ

検索フォーム
リンク
カテゴリ
QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。